Science  People  Locations  Timeline
Index: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Home > Translation


 Contents

This article is in need of attention.
Please see its listing on Pages needing attention and [ ṣlocalurl: : |action=edit}} improve it] in any way you see fit. When the issues regarding this page have been resolved, remove this notice and the listing, but please do not remove this notice until the article has been fixed.

Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of another, equivalent text in another language — the target text or translation.

Traditionally, translation has always been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural language texts, machine translation, or to use computers as an aid to translation, computer-assisted translation.

The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts (that is to say, both texts communicate the same message), while taking into account the various constraints placed on the translator. (These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions, its idioms and the like.)

1 Translation vs. interpreting

A distinction is made between translation, which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting, which consists of transferring ideas expressed orally, or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another.

Although interpreting can be considered a subcategory of translation from the point of view of analyzing the processes involved (translation studies), in practice the talents required for these two activities are quite different.

2 Translation process

The translation process, whether for translation per se or for interpreting, can be stated simply as:

  1. Decoding the meaning of the source text, and
  2. Re-encoding this meaning in the target language.

To identify and capture the meaning of a text the translator must identify its component " translation units", that is to say the segments of the text (which may be a word, a phrase, one or more sentences, to be treated as a cognitive unit.

Behind this simple procedure there lies a complex cognitive operation. For example, to decode the meaning of the source text in its entirety, the translator proceeds more or less consciously and methodically to interpret and analyse all the features of the text, a process which requires in-depth knowledge of both the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, many sources maintain that the translator's knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than his knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers.

In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.

In recent years studies in cognitive linguisticsCognitive linguistics is a school of linguistics and cognitive science, which aims to provide accounts of language that mesh well with current understandings of the human mind. The guiding principle behind this area of linguistics is that language use mus have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.



Read more »

Non User