| • Science | • People | • Locations | • Timeline |
| History of the English Bible |
| Overview |
| Old English translations |
| Lindisfarne Gospels |
| Middle English translations |
| Wyclif's Bible |
| Early Modern English translations |
| Tyndale's Bible |
| Coverdale's Bible |
| Matthew's Bible |
| Taverner's Bible |
| Great Bible |
| Geneva Bible |
| Bishops' Bible |
| Douay-Rheims Bible |
| King James Version |
| Modern English translations |
| 18th and 19th century |
| Quaker Bible |
| Thomson's Translation |
| Webster's Revision |
| Young's Literal Translation |
| Joseph Smith Translation |
| Julia E. Smith Parker Translation |
| English Revised Version |
| 20th and 21st century |
| American Standard Version |
| Revised Standard Version |
| New World Translation |
| Jerusalem Bible |
| Lamsa Bible |
| New American Bible |
| New English Bible |
| New International Version |
| English Standard Version |
| Holman Christian Standard Bible |
| Recovery Version |
| Ongoing translation projects |
| Anchor Bible Series |
| New English Translation |
| Edit this box |
Today's New International Version (TNIV) is a Protestant translation of the Holy Bible into the English language. It is a revision by the International Bible Society of the New International Version, but is intended to supplement the previous version rather then replace it.
Among the differences between the NIV and the TNIV is the use of more gender neutral language , referring in some places, for example, to "children of God" instead of "sons of God" and changing phrases like "a man is justified by faith" to "a person is justified by faith." Male references to God, however, are not modified. This is similar to the approach taken in the New Revised Standard Version.
Also, some references to Jews, are altered so as to sound less anti-Semitic. For example, in the Gospel of John (e.g. John 18:36) when, in the belief of the TNIV translators, the context calls for "the Jews" (Greek, hoi ioudaioi) to refer to "the Jewish leaders," not the Jews, as a whole. This has contributed to criticism of the translation as untrue to the original documents. Supporters often regard these changes as bringing the translation closer to the intent of the original scriptures.
The New Testament of the TNIV was published in March 2002. The entire TNIV Bible is to be available in 2005.