Science  People  Locations  Timeline
Index: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Home > New Jerusalem Bible


History of the English Bible
Overview
Old English translations
Lindisfarne Gospels
Middle English translations
Wyclif's Bible
Early Modern English translations
Tyndale's Bible
Coverdale's Bible
Matthew's Bible
Taverner's Bible
Great Bible
Geneva Bible
Bishops' Bible
Douay-Rheims Bible
King James Version
Modern English translations
18th and 19th century
Quaker Bible
Thomson's Translation
Webster's Revision
Young's Literal Translation
Joseph Smith Translation
Julia E. Smith Parker Translation
English Revised Version
20th and 21st century
American Standard Version
Revised Standard Version
New World Translation
Jerusalem Bible
Lamsa Bible
New American Bible
New English Bible
New International Version
English Standard Version
Holman Christian Standard Bible
Recovery Version
Ongoing translation projects
Anchor Bible Series
New English Translation
Edit this box

The New Jerusalem Bible is a Catholic translation of the Bible published in 1985. It is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem ; however, the Jerusalem Bible was not a translation from the French, rather it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible.

The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary, but for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the bible.

It has been criticized for for using " inclusive language ", such as in Exodus 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse", rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman". For the most part, however, the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem Bible's uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but far less than many modern translations such as the New Revised Standard Version. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative American Catholics, in favor of the Revised Standard Version, the New American Bible, and the Douay-Rheims Bible. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in English speaking countries.

Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh, rather than as LORD or God. Yahweh is what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past, due to a misunderstanding, been spelled " JehovahYou might find the information you seek in any of the following pages: Tetragrammaton, a page about the history, religious significance and possible pronunciations (Jehovah, Yahweh) of the explicit name of God in Judaism and Christianity; The names of God". The World English BibleThe World English Bible (also known as WEB) is a public domain translation of the Bible that is currently in draft form. It is based on the 1901 American Standard Version the Greek Majority Text and the Hebrew Biblia Hebraica Stutgartensa''. Work on the W, an unfinished revision of the American Standard VersionThe Standard American Edition, Revised Version more commonly known as the American Standard Version (ASV is a version of the Bible that was released in 1901. History of the ASV The ASV is rooted in the work that was done with the Revised Version. In 1870,, also uses Yahweh. The American Standard VersionThe Standard American Edition, Revised Version more commonly known as the American Standard Version (ASV is a version of the Bible that was released in 1901. History of the ASV The ASV is rooted in the work that was done with the Revised Version. In 1870, and the New World Translation both use Jehovah.

The French text received a third update in 19981998 was a common year starting on Thursday (see link for calendar), and was designated the International Year of the Ocean''. Events January January 1998 A massive ice storm, caused by El Nino, strikes New England, southern Ontario and Quebec, resulting, so an English counterpart may be on its way soon.

Bibles

Read more »

Non User